[ write zone ]

[Alice In A Big Apple] (Окончание. Начало в №№28,29, 30) Тот посмотрел на Алису недоумевающе и, заикаясь, ответил: – Что з-а-а-а чушь?! Я не су-у-умасшедший, э-э-это все вокруг сошли с у-у-ума. Мир со-о-шёл с у-у-ма, а я просто о-о-о-вощ. Просто о-о-овощ. N Cracked в «Кратком словаре американского слэнга и разговорных выражений» объясняется двумя значениями: «сумасшедший» и «пьяный». А в переводе с обычного английского cracked – «взломанный, треснутый». Признание китайца Зайца в том, что он овощ – не вносит ясности. Vegetable (овощ) – «пьяный», «человек, чьё здоровье и психика полностью разрушены алкоголем и наркотиками», или «слабоумный человек, идиот». Судя по голливудским фильмам, где заурядный американец без конца спасает мир, хуже нет угрозы, чем «превращу тебя в овощ». Что касается Белой Шляпы, то «white hat» (белая шляпа) называют каждого хорошего парня, героя. Непонятно только, как афроамериканец согласился на это: они терпеть не могут всё, что связано с белым цветом.

Темнокожий вдруг оторвался от чтения и быстро спросил:

– Чем пахнет от лошади?

– Наверно, сеном… деревней, – неуверенно протянула Алиса. Она лишь однажды видела лошадей, и то – на расстоянии, когда пришла с родителями на ипподром смотреть бега.

Белая Шляпа (а это был именно он) смотрел с сознанием собственного превосходства:

– Глупая, ОТ ЛОШАДИ ПАХНЕТ ЛОШАДЬЮ! Это же очевидно! Продолжай записывать, мой китайский друг: «От лошади пахло лошадью. Он занёс свою правую ногу и вскочил в седло. Лошадь была возмущена…»

Алиса была возмущена не меньше лошади. В другой раз она оскорбилась бы тем, что её назвали глупой, и потребовала бы объяснений. Но это в другой раз, не сейчас: ей так хотелось есть!

– Простите, пожалуйста, человек внизу сказал мне, что вы пьёте чай. Не могли бы вы и меня угостить, я очень проголодалась.

Белая Шляпа посмотрел на Сумасшедшего Зайца. Они долго смотрели друг на друга, пока, наконец, Белая Шляпа не захохотал, хлопая себя по ногам. Глядя на него, Заяц тоже засмеялся, вначале – робко, тихо, а потом – всё громче и громче.

Алиса чувствовала себя выставленной напоказ круглой дурой. И ей было совсем не до смеха.

– Я сказала глупость? – покраснев, спросила она.

Не прекращая смеяться, Белая Шляпа протянул ей сигарету со стола:

– Вот тебе пакетик с чаем. Извини, джем у нас уже закончился, а когда в последний раз был сахар, я уже и не помню. Везде соль и перец. Только соль и перец!

N Алиса попала впросак. Tea party – это не совсем чаепитие, вернее, совсем не чаепитие. Одно из значений – вечеринка, на которой все курят марихуану. Tea bag (чайный пакетик) соответственно – сигарета с марихуаной. Джемом (jam) наркоманы называют кокаин, а в околомузыкальной тусовке jam – «играть вместе, импровизировать вместе». Ещё одно значение этого слова – «проблема, забота, неприятность». В случае с сахаром (sugar) всё просто – «порошкообразные наркотики, особенно героин» или «Л.С.Д.». Соль и перец (salt and pepper) здесь можно перевести как «марихуана низкого качества». Любопытно: «соль и перец» говорят и о межнациональных отношениях между «чёрными» и «белыми». А у нас как раз такой случай. Соль, правда, «желтоватая». Кроме этого, «соль и перец» – полицейская машина, окрашенная в чёрный и белый цвета.

Алиса вспыхнула:

– Как вам не стыдно издеваться над человеком, который пришёл к вам в гости!

А ещё взрослые люди!

Нависла тишина.

– А мы её звали в го-о-о-сти? – спросил Сумасшедший Заяц своего друга, не переставая писать при этом.

Тот задумался.

– То, что она пришла – это скорее плюс, чем минус. Допустим, эти пять минут её бы здесь не было. Представь: мне захотелось откинуться на стул и забросить ноги на стол. Делая это, я случайно задеваю рукой твоё ухо. Не мне тебе говорить, в какое неописуемое бешенство ты приходишь, когда касаются твоих ушей. Я задеваю твоё ухо и ты в припадке бьёшь меня ногой. Мне больно, и я ломаю стул о твою голову. Мы дерёмся и, что вполне вероятно, убиваем друг друга… Но пришла она, – Белая Шляпа показал чёрной рукой на Алису, – и ничего этого не произошло.

Заяц тоже задумался, хотел было что-то ответить, но вместо этого скорчил гримасу, зажал руками рот и выбежал прочь из комнаты.

– Не беспокойся, всё в порядке. Ему нужно поговорить по большому белому телефону, – сказал Белая Шляпа, поймав вопросительный взгляд Алисы.

N Мне особенно нравится выражение talk on the big white phone («говорить в большой белый телефон»). Его в Штатах употребляют, когда чураются грубоватости слов «вытошнить в унитаз». На самом деле – большой белый телефон! Прикольный эвфемизм.

«Ненормальные. Здесь все ненормальные. Как же я хочу домой! Домой, где мама, папа и любимый яблочный пирог», – тоскливо подумала Алиса. А вслух, еле сдерживая раздражение, с подчёркнутой вежливостью произнесла:

– Где здесь выход?

– Хочешь уйти? – Белая Шляпа пожевал губами и показал ей на шкаф. – Выход там.

– А вы меня не обманываете? – спросила наученная горьким опытом Алиса.

– Съесть мне шляпу! – воскликнул Белая Шляпа.

N Eat ones hat – «Да провалиться мне на месте!», буквально «Съесть мне шляпу!»

Девочка подошла к шкафу и осторожно, опасаясь очередного подвоха (кому, скажите на милость, понравится раз за разом быть в дураках?), открыла дверцу шкафа. В глаза ей ударил резкий свет.

«Будь что будет» – решила Алиса и шагнула в шкаф…

И провалилась в пустоту, полную света. «Опять…» – промелькнуло в её голове. Но только было она собралась прощаться со всем миром, как свет в одно мгновение рассеялся, а она приземлилась на что-то очень мягкое. И, вопреки ожиданиям, ничего себе не повредила, хотя пролетела не меньше сотни ярдов. Алиса громко выдохнула и поудобнее устроилась там, куда она упала – на пухлом диване.

Напротив неё, у большого столика с зеркалом, заваленного тюбиками и баночками, сидел одетый в яркую, блестящую одежду человек. Его волосы были тщательно уложены, а лицо подкрашено косметикой, что заставило Алису приподнять брови от удивления. Рядом с ним сидел человек помоложе, с виноватой улыбкой и широко распахнутыми глазами. С минуту они молча разглядывали Алису, а она – их.

– Что ты делаешь в моей гримерной, девочка? Тебе не досталось автографа? – прервал молчание холёный.

– Нет, я… – Алиса поискала объяснение своему появлению, – можно сказать, что я путешествую.

Он неприятно хихикнул и, растягивая слова, произнёс:

– Ты слышишь, мой дорогой Валет, можно сказать, что она путешествует. А мы, видимо, оказались на её пути.

Второй согласно кивнул.

– А кто вы? – не обращая внимания на тон говорившего спросила Алиса.

– Мой дорогой Валет, она спрашивает, кто я! Кто я, она спрашивает! Девочка, ты что с Луны упала?

– Нет, – серьёзно ответила Алиса, – я из Йорка.

– Она не с Луны, она из Йорка. Терпеть не могу Англию, там меня плохо приняли прошлым летом, – сердито сказал холёный. – В номере отеля не было роз в вазах. А когда я потребовал их принести, они принесли красные, а я, как всем известно, люблю только розовые розы… Валет, объясни, пожалуйста, нашей юной англичанке, кто я.

Валет посмотрел на Алису укоризненно и сказал, стараясь придать словам как можно больше значения.

– Этот человек – звезда первой величины. Это король популярной музыки, известный всему миру как Королева. Его альбомы продаются миллионными тиражами, его волшебный голос – лучший образец для певцов, ему поклоняются люди разной национальности и разного возраста! Президенты, миллионеры и даже Папа Римский стремятся завоевать его благосклонность. Мир – его устрица. Не знать его – дикость и бескультурье, тебе должно быть стыдно, девочка.

– Простите, пожалуйста. Я плохо разбираюсь в современной музыке, – краснея, проговорила Алиса. Про себя же она спросила: «Так это всё-таки Король или Королева?»

N Сложный вопрос. «Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений» трактует слово queen (королева) как «мужчина-гомосексуалист». Однако, в других источниках «голубой» называется queer (странный, подозрительный). Вспомним приснопамятного Фредди Меркьюри и склонимся в пользу первого варианта.

NВыражение the world is ones oyster («мир – его устрица») хозяева жизни употребляют, когда хотят сказать, что полностью контролируют ситуацию, повелевают миром. Видимо, они умеют обращаться с устрицами.

– Я никогда в своей жизни не видела настоящей звезды, – призналась она.

Но Королева и Валет уже забыли о ней. «Номер три или номер восемь?», – тихо спросил Валет. «Номер восемь. Сделай рельсы», – велел Королева. Они насыпали на столик какой-то порошок, похожий на сахарную пудру, и по очереди вдыхали его через нос при помощи тонкой трубочки.

– Когда мы были кадетами, это всё-таки было иначе, – запрокинув голову и шмыгая носом, прошептал Валет. Он взял со столика бутылку с темнеющей жидкостью и достал из шкафчика бокалы.

– Два пальца, мой дорогой. Не больше.

N Сadet – начинающий наркоман. Номерами обозначены наркотики. Number eight (номер восемь) – героин, number three (номер три) – кокаин. Number thirteen (номер тринадцать) – морфин. А просто «номер» (number) – это или «любой человек или вещь, штучка», или «сексуально привлекательная девушка», или опять-таки «сигарета с марихуаной». «Рельсы» (rails) – «дорожки» для вдыхания наркотика через нос.

NПалец для американца – это ещё и единица емкости, в которой измеряется «дринк», спиртное. По-моему, это лучше, чем принимать за меру жидкости граммы. Два пальца (two finger) – наши пятьдесят граммов.

Алисе это наскучило, от нечего делать она стала листать красочные журналы. Спустя какое-то время взбудораженный Валет, поцеловав Королеву в щёку, вышел. Королева стал изучать в зеркале свое гладкое, ухоженное лицо и обмахивать его кисточкой.

Алиса почувствовала себя ненужной и уже подумывала, как бы отсюда убраться. Она колебалась, сделать это молча или всё же попрощаться, когда Королева вдруг резко встал и подошел к Алисе. Он потрепал её щеку и заглянул в глаза.

– А ты красивая девочка, – блестя глазами и растягивая слова до невозможности произнёс он. – Скоро из тебя получится хорошенькая принцесса. Хорошенькая принцесса с белокурыми волосами, большими глазами и пухлыми губками...

Он помолчал немного и вдруг задрожал, схватив Алису за плечи:

– Принцесса… А я, знаешь ли, не люблю хорошеньких принцесс, потому что они потом хотят превратиться в королеву! А Королева – одна, и это я! Ты слышишь, я – одна-единственная Королева!!!

Алисе стало страшно. Она отчаянно пыталась высвободиться и боялась смотреть в обезумевшие глаза Королевы. Она беспомощно лепетала: «Нет, нет… Я не принцесса… Позвольте мне уйти… Я не буду принцессой, обещаю вам…»

Королева бесновался. Он с силой тряс бедную девочку и кричал:

– Принцесса!!! Что ты себе позволяешь!

Алиса замахала руками. Она громко закричала о помощи….

… И проснулась. Алиса не сразу сообразила, что произошло. А когда это случилось, обнаружила, что на неё смотрят с сочувствием и злорадством одинаковые одноклассницы. А над ней возвышается строгая мисс Грюннинг и трясет её за плечи:

– Что ты себе позволяешь, Алиса Лиделл?! Это непозволительно – спать на моих занятиях!

На доске висела пёстрая карта Америки.

«Это был сон. Всего лишь сон», – догадалась Алиса и облегчённо вздохнула.

Что на самом деле снилось Алисе? Что она в Большом Яблоке? Или это было наяву, а снилось ей как раз то, что она учится в городе, в котором учит детей мисс Грюннинг, ходит в церковь тетушка Эмили, а толстая Мэгги хвастает поездкой во Флориду? А может, ей снилось и то, и другое? Может быть, в реальности Алиса – наивная официантка, вчерашний ребёнок. В поисках счастья она приехала из небольшого городка в Старый Амстердам, и час назад у неё украл деньги тот, кого она считала другом? Размазывая тушь слезами, она решила, что ничего не смыслит в людях. А после уснула и увидела сон о том, что ей снится сон…

Трудно сказать наверняка. Тем более, когда ты – напившийся чаю автор между ночью и утром.

Express gratitude 2: Charles Lutwidge Dodgson (Чарльз Лютвидж Доджсон) and «The brief dictionary American slang and colloquial expressions» («Краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений»)

Special thanks 4: Natalia Kharadjieva (Наталья Хараджиева), Khurizaday Magomedomarova (Хуризадай Магомедомарова) and Gadjikurban Rasulov (Гаджикурбан Расулов). ]§[

Номер газеты